Your healthcare companion

Healthcare can be overwhelming. You don't have to navigate it alone.

Tri Tides is your healthcare companion — helping patients, families, carers and healthcare professionals navigate every stage of the healthcare journey with practical guidance, clear communication and culturally safe support.

I need help with…

How can we help today?

Tell us what's happening — not what product you're looking for.

❤️

I'm supporting a loved one

Guidance for the person carrying it all.

🏥

I'm going to hospital

What to expect, and how to be understood.

🏡

I'm navigating aged care

Understand the system before you walk in.

🗣

I need communication support

Bedside communication boards and translation.

⚖️

I want to understand my rights

Plain-language rights and advocacy tools.

📚

I'm looking for practical guidance

Trackers, checklists and templates that keep you organised.

Why Tri Tides?

Built from lived experience.

Tri Tides was created beside a mother living with Parkinson's, and a grandfather in aged care — watching how easily a person can slip out of view in their own care, especially when language or illness makes them harder to understand. So we built the guide, and the tools, we wish we'd had.

No one should have to navigate healthcare alone — not my mother, not my grandfather, not anyone. That's the promise every part of Tri Tides is built to keep.
How we help

Five ways Tri Tides walks beside you.

❤️

Navigation

Guidance through every stage of the journey, always free.

📚

Education

Plain-language guides so you know what to ask.

🗣

Communication

Bedside boards and translation tools — TALK.

🤝

Connections

Trusted referrals, never pay-to-rank.

🛠

Practical Tools

Trackers, logs and templates for advocacy.

TALK — bilingual healthcare communication, one pillar of Tri Tides.

Book a pilot →
Bilingual healthcare communication

When a patient can't explain the pain, TALK helps you understand.

TALK gives hospitals, aged care and community health teams bilingual communication boards, posters and translation tools right at the bedside — Tongan-first, reviewed by native speakers. Always on, even when an interpreter line isn't.

Now available in Tongan Aligned to NSQHS Standards 2 & 6 Native-speaker reviewed Built with the Pacific community
Why it matters

When language fails, safety fails.

When a patient and a clinician can't understand each other, the risks aren't soft. They show up as missed symptoms, delayed care, and patients who leave before they should.

5.6M

Australians use a language other than English at home — 22% of the population, and rising (ABS Census 2021).

1 in 30

speaks English not well, or not at all — the patients most likely to be misunderstood when it matters (ABS Census 2021).

40%

more likely that patients with limited English suffer physical harm from a medical adverse event.

For Pacific communities the gap is sharper still. Tongan-, Samoan- and Fijian-born Australians are admitted to hospital at higher rates and carry a heavy chronic-disease burden — and health services themselves name low health literacy and communication barriers as key drivers. Among Tongan-born Australians who speak a language other than English at home, nearly one in five doesn't speak English fluently.

At the bedside, interpreter access is often delayed, and staff fall back on family members to translate — what the research calls a "vexed solution." Too often, Pacific patients are left misunderstood in the moments that matter most.

Sources: ABS Census 2021 (language used at home; English proficiency). Queensland Health, response to Pacific Islander and Māori health needs (hospital separations; low health literacy and communication barriers). Tongan English-proficiency: ABS 2021 via SBS Cultural Atlas. Limited-English-proficiency adverse-event harm: Divi et al., International Journal for Quality in Health Care, 2007 (US study). Australian interpreter access and "family as interpreter": White et al., International Journal for Equity in Health, 2018. International evidence is shown where Australian Pacific-specific data is limited.
How it helps

Communication that's always at the bedside.

TALK puts clear, culturally accurate Pacific-language communication in your team's hands the moment they need it — on a screen and on the wall.

TALK complements your interpreter service — it doesn't replace it. When a credentialed interpreter isn't immediately available, TALK keeps care moving safely, and supports your obligations under NSQHS Standard 6 (Communicating for Safety) and Standard 2 (Partnering with Consumers).
Translation

TALK Translation

Instant Pacific-language phrases for paramedics, nurses, doctors and community workers — built for emergency and ward settings.

English
"Are you in pain?"
Tongan
"ʻOku ke mamahi pe?"
Clinical — patient communication · native-speaker reviewed
English
"Hi, how are you?"
Tongan
"Mālō e lelei, fēfē hake?"
Reply — "I'm good"
"Sai pe"
Everyday greeting · Tongan-first
Print range

Cards & Posters

Colour-coded communication cards and bilingual posters for the bedside and the ward wall — no device required.

  • Hospital Communication Card pack — 20 colour-coded cards
  • A4 posters for clinical and emergency settings
  • Bilingual English / Tongan boards, community reviewed
  • Need a poster in your community's language? Request a translation →
● Now available · Tongan

Beginning with Tongan.

TALK communication boards are now available in Tongan — developed with input from the Pacific community to support clearer communication between patients, families and healthcare staff, including where language, illness, disability, stress or a medical emergency makes being understood harder.

We work with aged care and healthcare teams to put these resources into practice. To bring TALK resources into your organisation, request TALK resources →

Expanding carefully, alongside Pacific communities.

  • Current Tongan resources
  • Clinical and emergency communication boards
  • Basic needs and comfort requests
  • Pain and symptom communication tools
  • Family and support person communication boards
  • Cultural and patient-centred communication resources
Everyday Tongan

A few words to get started.

A simple starter set of everyday Tongan words and phrases — for staff, families and anyone wanting to connect a little more warmly. Grouped to make them easy to find.

People & pronouns

Iau
youkoe
heia
sheia
wekitautolu
theykinautolu
persontokotaha
mantangata
womanfefine
childtamasʼi
boytamasʼi tangata
girltamasʼi fefine
familyfāmili
motherfaʼē
fathertamai
friendkaumeʼa

Question words

whatko e hā
where
whenʼahea
whoko hai
whyko e hā
howfēfē

Everyday verbs

to havemaʼu
to dofai
to goʼalu
to comehaʼu
to seemamata
to knowʼilo
to thinkfakakaukau
to wantfiemaʼu
to needfiemaʼu
to makengaohi
to takeʼave
to givefoaki
to saypehē
to telltala
to askfehuʼi
to findmaʼu
to looksio
to usengāueʼaki
to workngāue
to eatkai
to drinkinu
to sleepmohe
to walkluelue
to runlele
to readlau
to writetohi
to speaklea
to listenfanongo
to hearongoʼi
to buyfakatau
to sellfakatau atu
to paytotongi
to helptokoni
to loveʼofa
to diemate
to learnako
to teachakoʼi
to openava
to closetapuni

Places

housefale
homeʼapi
schoolako
citykolo lahi
countryfonua
worldmāmani
roomloki

Time

timetaimi
dayʼaho
night
morningpongipongi
eveningefiafi
weekuike
monthmāhina
yeartaʼu
todayhe ʼaho ni
tomorrowʼapongipongi
yesterdayʼaneafi
nowhe taimi ni

Nature

sunlaʼā
moonmāhina
starfetuʼu
skylangi
fireafi
watervai
rainʼuha
windmatangi
treeʼakau
flowerfugalaʼau
mountainmoʼunga
rivervaitafe
seatahi

Food & drink

foodmeʼakai
bread
ricelaise
meatkakanoʼi manu
fishika
eggfoʼi moa
milkhuʼakau
fruitfuaʼiʼakau
tea
coffeekofe

The body

headʼulu
eyemata
eartelinga
mouthngutu
noseihu
handnima
footvae
heartmafu

Common things

namehingoa
booktohi
wordlea
languagelea
moneypaʼanga
workngāue
loveʼofa
musichiva
storytalanoa
wayhala
thingmeʼa
lifemoʼui
doormatapā
tabletēpile
chairsea
carmeʼalele

Describing words

goodlelei
badkovi
biglahi
smallsiʼi
newfoʼou
oldmotuʼa
longlōloa
shortnounou
highmāʼolunga
lowmaʼulalo
hotvela
coldmomoko
happyfiefia
sadloto-mamahi
beautifulfakaʼofoʼofa
easyfaingofua
hardfaingataʼa
fastvave
slowtuai
righttotonu
wronghala
importantmahuʼinga
truemoʼoni
fullfonu
emptylala
youngtalavou
strongmālohi
weakvaivai

Colours

redkulokula
bluepulū
greenlanumata
yellowengeenga
blackʼuliʼuli
whitehinehina

Small words

yesʼio
noʼikai
notʼikai
andmo
orpe
butka
ifkapau
becausehe
withmo
withouttaʼe
formaʼa
frommei
toki

These everyday words are a starting point and are being reviewed with our Tongan community. For clinical communication, always use the TALK clinical resources and a qualified interpreter where needed.

Who it's for

Built for the people who need it.

🏥

Hospitals

Clear bedside communication with Pacific patients across emergency and ward settings.

🧓

Aged care

Daily understanding for residents who are most comfortable in their first language.

🚑

Paramedics

Fast, critical phrases when every second and every word counts.

🤝

Community & social services

Workers supporting Pacific families with confidence and cultural respect.

🏫

Health & education staff

Anyone communicating with Pacific communities and their families.

❤️

Families

Helping a loved one who struggles to be understood in care.

Helping a family member who struggles to communicate?

Start here →
Why trust us

Built from lived experience, made for clinical reality.

TALK didn't start in a boardroom — it started beside my mother. As Parkinson's slowly made it harder for her to speak and be heard, I saw how easily a patient can slip out of view in their own care. TALK exists so that doesn't happen — to her, or to anyone.

Lived experience

I built TALK while caring for my mother through Parkinson's — as her voice grew quieter and being understood grew harder, across both her illness and her language. That's the standard TALK holds to: every patient stays seen, heard and understood, in their own words.

Mapped to the standards you're accountable to

TALK supports NSQHS Standard 6 (Communicating for Safety) and Standard 2 (Partnering with Consumers). An NSQHS-mapped business case is available on request.

Linguistic accuracy, verified

Every translation is reviewed and signed off by native speakers in the community before it goes to a patient. Accuracy isn't optional in care.

Safe, private, accessible

Clear privacy practices under the Australian Privacy Act, a published clinical-aid disclaimer, and accessible design — so the tool itself never becomes another barrier to being understood.

Start a pilot

Run a TALK pilot on one ward.

See what changes when your team can be understood. Low-risk, time-boxed, and built to give your Quality & Safety team real evidence, mapped to NSQHS actions.

What a pilot looks like

01

Scope

One ward or service, your highest-need Pacific language, over a focused 4–6 weeks.

02

Set up

App access plus a starter pack of cards and posters, ready for the bedside.

03

Run

Your team uses TALK in real care. Minimal training, minimal disruption.

04

Review

We review uptake and staff feedback together, mapped to NSQHS actions.